top of page
« Journal d'un corps »
Daniel Pennac Éditions Gallimard
3. 第二屆【台灣法語譯者協會翻譯獎】得獎作品《身體的日記》
1/1
聽譯者朗讀身體的日記
Unknown Track - Unknown Artist
00:00 / 00:00
馬向陽
X
譯者
馬向陽
翻譯《身體的日記》是件愉快的工作,雖然交出譯稿的時間還是一延再延,但天下有不拖稿的譯者嗎?我的運氣好,這本書的譯稿在出版社待了一段時間,才真正交到編輯手裡。由於譯稿時的記憶與情緒已經讓時間帶走了,所以我能客觀地進行第二次與第三次的修改與潤飾。此書作者Daniel Pennac是位著名的作家,但是以前我只聽說過他的作品風格,對於Malaussène一家的冒險故事嚮往已久,卻從未讀過。能夠翻譯這本書,心中只能生出與有榮焉的感覺。回頭來看這件愉快的工作,才想起作者的名聲在每個句子裡鞭策我,而且自己在主人翁的漫長歲月中,既沒有少過對著鍵盤的傻笑,也沒有少過滴滴答答的眼淚。儘管如此,我也絕不能說自己化身為主人翁,只能堅持當他肚子裡寧死不屈的蛔蟲。
──馬向陽
一本如此有趣的題材╱體裁,竟是出自一位資深作家之筆,或許也因為擁有較長人生資本,才能體現對人類心理與身理的仔細觀察與具像描繪。
每次閱讀,都能從作者的文字裡體會另一性別或是不同年齡層的各類狀況,亦或是回想起自己的相似情形。放屁、打嗝,等人之常情,在作者筆下竟然可以如此生動且「值得討論」。
而對於老化的描繪,更令人不住感嘆,這比任何健康類或心理類書籍更能使人了解何謂年老、何謂身體的對抗。這也是作者所體現的文學的力量。
在翻譯上,能夠精準掌握作者的語氣和這些細節的描繪,讓讀者感到趣味且深陷其中,便是馬向陽小姐的功力了。
──貓頭鷹出版社/資深編輯 張瑞芳
bottom of page