top of page

​聽譯者朗讀我,們

Unknown Track - Unknown Artist
00:00 / 00:00

X

​譯者

嚴慧瑩

史岱凡.奧德紀是位企圖心很大的中生代作家,這本《我,們》從主角尋根的旅程延伸到非洲歷史、殖民主義、經濟發展與環境破壞、全球化,最終又回歸個體的愛、生、死的核心議題。
從事法文翻譯很多年,翻譯的小說也有相當數量,但這本書對我意義深重,因而非常榮幸能夠以它入選翻譯獎。翻譯這本書的期間,都是守在加護病房以及之後守在母親靈堂之前,心中的恐慌與不解、不捨與哀痛,隨著翻譯的進行緩緩化解平息,更讓我領悟這本書的深意。
誠如作者在寫給台灣讀者的序言中所說:「歷史像一隻玩保齡球的狗,一路走過,翻倒一切」,但在悠悠歷史之間渺小如微粒的人,自覺地活著,自信地愛著,帶著尊嚴面對死亡。
希望藉著我的翻譯,能讓讀者和我一樣,和史岱凡.奧德紀展開一場美麗的邂逅。

 

──嚴慧瑩

奧德紀身為法國中生代小說家,創作多元,題材豐富。如他自己所言,總是以一項事物為主題展開敘事,從《雲的理論》、《獨子》、《ROM@》,以及本書以非洲大陸為主題。

在《我,們》一書中,他以交錯筆法寫出父子兩代的非洲故事和非洲殖民歷史,將過去與今日時空精巧地接合。

在翻譯上,要讓這些交錯的時間敘事清楚呈現而不紛雜,其實並不容易,因嚴慧瑩女士優秀的文筆,得以將深刻又帶有黑色幽默的諷刺筆法,忠實呈現。

──貓頭鷹出版社/資深編輯 張瑞芳

bottom of page