top of page

X

​譯者

​周丹穎

翻譯於我,和創作一樣,都是一段段半從他人眼界出發,半回探自身疑問的旅程:取道不同,各自抵達終點時卻同有滌故更新之感,兩者彷彿都在繞經了語言文字的重重機關後,讓一名文學人如我,得以獲得一種暫時衝破世上各種限制與界線的自由,一種可拿出來與讀者分享的思維的樂趣。

因此,譯作與創作同擠在2016年出版,其實也不盡是偶然:翻譯《風格練習》,隨雷蒙.格諾作繭自縛地戲耍形式的同時,我也一邊抽絲剝繭地直面我身處的夾縫世界,使《雙城喜劇》小說集整體成形──「譯、作相長」也許會是我今後繼續追求的目標之一吧!

──周丹穎

一直認為翻譯也是種藝術,是種創作。就像演奏家一樣,作曲者譜好了樂曲,但得經由演奏家的心靈與巧手,才能傳達給聽眾,而這其中也包含了演奏家個人的藝術詮釋與造詣,也因此同一份樂譜,在不同演奏家手中可能會有完全不同的風貌。不同語言的文學作品,也得經由翻譯的殫精竭慮,才能讓另一文化背景的人領會。而像《風格練習》這種作品,翻譯工程或許比其他作品更接近創作了。它就像一首再簡單不過的爵士樂曲,其中卻有太多空白與自由發揮的空間,等待譯者去詮釋填補。周丹穎此次既有勇氣,也有能力大膽挑戰如此不可能的任務,令人敬佩。台灣版也感謝九位本地作家熱情共襄盛舉,就像爵士樂的Jam一樣,各領風騷,讓本書更添趣味。說到底文學的本質其實就跟音樂一樣,是種自然而然的樂趣,是作家、譯者、編者、讀者一起玩的一場遊戲,而在練習中文學擁有無限的可能。

 

── 一人出版社編輯 劉霽

bottom of page