top of page

​聽譯者朗讀環城大道 

Unknown Track - Unknown Artist
00:00 / 00:00

X

​譯者

德祐

如果翻譯只是文字上的轉換遊戲,那麼翻譯蒙迪安諾乍看並不艱澀,作者的用字遣詞簡約樸實,不特別在語言上搞顛覆,製造效果。相反地,蒙迪安諾使用一種極為標準,有時無端講究的法文書寫小說。這當然不是要宣揚法文有多優雅,簡單過去式又如何是古典敘述的保證。事實上,法文在蒙迪安諾的使用中充滿了詭異的氣息,像一種矛盾修辭術:飽滿的文字訴說一段空虛的故事,充滿活力的語言卻是為了編織一段慘白的過往,成就一本最沉重的袖珍書。因此,翻譯蒙迪安諾從來不是文字的問題,而是文字背後難以察覺的自我分裂。譯者必須傾聽敘述者,但那是一個不斷遁逃、路線飄渺的敘述者,若有似無地爬梳回憶,陷落在環狀的迷樓中,書中敘述者對父親說的一段話正可用來比喻譯者面對《環城大道》時的心情:「我小心翼翼地走近你,就像捕蝶人逼近一枚珍奇的品種,就怕下一秒牠就飛走了。」

──林德祐

《環城大道》是2014年諾貝爾文學獎得主蒙迪安諾的代表鉅著,該書獲得1972年的法蘭西學院小說大獎,重要性和代表性可見一般,然而,更重要的是,蒙迪安諾在長時間的創作中,作品裡充滿著不安,不定,及朦朧陰翳的暗影,究竟自何而來,一直是所有書迷所想要探究的,但作者本人並沒有傳記,這本《環城大道》因此成了開啟這扇作家之門的鑰匙,回溯生命源頭難以告人的秘密;而那秘密,也是創作的。

──允晨文化發行人 廖志峰

bottom of page